You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

Хант. ӅОҢТЫ

Хант. ӅОҢТЫ гл., суб. 1) войти, зайти: С Ӆухсэм хоща ӆоңты верэм ус – К другу хотел зайти; Ш Имеӆ па Унт ики пиӆән хота ӆŏңсатан – Жена вместе с Унт ики зашли домой; Ш Щитəӆəн ӆов хот ӆыпийа ӆŏңәс – Затем он в конюшню зашёл; Ш Ишнев пелки пуншсэв, хотэв сыстам шўвән ат ӆŏңӆа – Мы открыли окно, чтобы проветрить комнату (букв.: свежий воздух пусть войдет); 2) уйти в глубину (о рыбе): Ш мăӆ тăхайа ӆоңты – уйти в глубину (о рыбе). См. ӅĂҢТЫ. [Диалектологический словарь 2009: 67]
Шур. luwel tuwəm хujəl jastəl: „năη tăm xota lŏηa, ma joxəttəm unti put wera. toxeL ulti χota, toχeL ulti lopasa al lŏηa!" <…> jetnaja jis <…> put werti pitəs. put wertal kaša numəsijl: „toχeL ulti χota, toxeL ulti lopasa muja manem ăt esəLsəlli?" ToχeL ulti lopasa lŏŋəs <…> ow śuŋən śel woji puśka oməsL. jošL il śel woji puśkaja χojəLsəlli, još soχl iln χăśəs. śitəln joxi manəs. [Steinitz, 1939: 116]. Мужчина, который ее нес сказал: “Ты в этот дом войди, котел свари. В тот дом, в тот лабаз не ходи!” <…> Вечер настал <…> котёл стала готовить. Между тем думает: “Дом, который находится там, лабаз, который находится там почему мне не разрешает?” Вошла в тот лабаз <…> в углу у края двери с жидким жиром бочка стоит. Внутрь в бочку с жидким жиром бочку руку сунула, кожа руки внизу осталась. Так пошла домой.
Каз. Ӆовəӆа ӆэӆəс, нух пŏрӆəсӊəн <…>. Мăнəс, мăнəс, хон вошəӆа йухтəс. <…>. Ӆовəӆ лупəӆ:
- Тăта вош вŏрт ики хŏӆəм пухəӆ пиӆа вŏӆ. Щив ӆуӊа <…>. [СНХ 1995 : 22]. Села на коня, и они полетели <…> Летел, летел, прилетел в царский город. <…> Конь говорит: - Здесь живет бог города с тремя сыновьями. Войди туда. <…>.  
Каз. Ишни эвəӆт ким ăӊкəрмəс, мăттирəн, и сўӆт Хула-Малы хăтəтӆəӆ хот ӆаӊəӆəн. Аӆти кэши аӆэмəс, ов пушсəӆӆэ па ўвтəс: - Йува, тив ӆуӊа. [СНХ 1995 : 25]. Из окна выглянула: оказывается, ростом с искру Хула-Малы катается по крыше. Меч схватила, двери открыла и крикнула: - Иди, сюда заходи!  
Сург. - Мәнтә вӓра арйаԓа. Ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓө. Панә ҍу мәнԓән, мәнԓән, тӑм әй ӄота йŏвәтԓән. Mу ӄота панә йӑӄә ԓӑӈа. Йимәԓмин йӑӄә ԓӑӈа <…> [Чепреги 2015 : 11]. В трех местах тебя потом позовут. Пойдешь ты, пойдешь, к одному дому придешь. Войди туда, но с покрытым лицом зайди <…>. [Чепреги 2015 : 65].

Возврат к списку