You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

Хант. МĂНТЫ


Хант. МĂНТЫ гл. 1) идти, пойти, уйти; ехать, поехать, уехать: Сынск.  Мўң кўрна мăнты номысыйӆəв – Мы думаем идти пешком; Сынск.  Нăң па хоӆта пеӆа мăнты номысыйӆəн – А ты опять куда-то думаешь отправиться; С Мăнты хоты щит таӆтта ма мăнӆəм ăнтыки – Уйти-то вот отсюда я всё же уйду; Сынск. Мўң йохӆəв йэтн тўтəң хопн ныкəщ мăнӆəт – Наши ребята вечером поедут на пароходе в низовья; УС Мур тăӆ куртəт эвəӆт ӆўң веӆпосəт пеӆа мăнты ӆэщатыйӆəт – Народ с зимних юрт готовится ехать на летние промыслы; УС Ащеӆ йўвпина мăнӆ – Идёт следом за отцом; УС Мăнты пеӆа ӆэщатыйӆəт – Готовятся к отъезду; Сынск.  Курт мохты мăнты ӆовəң ухəӆ ӆойӆтəса – Остановили конную повозку, проезжающую мимо юрт; 2) идти, работать, действовать (о механизмах): С Щосəт мăнӆəт – Часы идут; 3) протекать, совершаться, осуществляться: С Рупотайәӆ йăмəс мăнӆ – Работа их идёт хорошо; Сынск.  Уӆəпсайэв мўң щиты щи мăнӆ – Жизнь наша вот так и протекает; С Порайэӆ сора мăнӆ – Время проходит быстро; Сынск.  Школайна экзаменəт мăнӆəт – В школе идут экзамены; УС Йăӆəп кинокартина мăнӆ – Идёт новая кинокартина; 4) длиться, продолжаться: Сынск.  Щорс йартйаңсот хутйаң моӆтас ӆапəтмет тăӆ-ӆўңəӆ мăнӆ – Идёт одна тысяча девятьсот шестьдесят седьмой год. [Диалектологический словарь 2009: 74].

1.    Шур. Šowr imi jastL: „molχatL śi olŋa jaŋxililn ; tam xatL pa mujen xoti jis?" wuraja χojsəŋn. (oχsar imi) itL jastəl: „ naŋ pa olŋa mana!", (šowr) itL jastəl: „ naŋ pa olŋa mana!" šowr imi kuš xoti käšli pašli Iojlijəs, olŋa xatəməs. rep kutpa at joxtəs, oxsar imijn eLti xatəməsa. šaš lowəl šoppi toxnəmtəs. [Steinitz, 1939: 80]. Зайчиха говорит: “вчера же первой ходила; сегодня что с тобой случилось?” Рассердились друг на друга. Одна говорит “Ты тоже первой иди!”, другая говорит: “Ты тоже первой сходи!” Как не хотела зайчиха все-таки первой скатилась. Не доехала до середины горки, как лисица наехала на неё. Спина (её=зайчихи) сломалась пополам.

2.    Шур. Wošəŋ kurtəŋ iki joln ewilal pela śaśilijl: „manati, ańχan joχi loŋəltaln!" moś neŋije kat jošL eiti aleməsa, joχi loŋəLsa. [Steinitz, 1939: 85]. Мужчина городища слышно, как дочерям своим говорит: “Идите мачеху домой приведите!” Мощ нэ схватили за руки и домой завели.

3.    Шур. Tut χarela etmeln luw tut χareln rat kerətman χuləm mek iki oməsl; <…> toχi mantel isi arat šuk, joχli mantel isi arat šuk! met juχət un χujən šušməs. „manluw, χujŋən! sorəm ki, ši sorəm!" luw jupeln aj χujŋəlal šušməstn. [Steinitz, 1939: 105]. Когда подошли к кострищу у их кострища вокруг костра три мек мужчины сидят; <…> туда идти уже нет сил, обратно идти нет сил! Всё-таки старший шагнул. “Идемте, мужчины! Если смерть, то смерть!” Младшие мужчины за ним пошли.

4.    Шур. Mek imet śaśililət: „neηət, neηət! ikiluw wek ši matsət, ikiluw kašti manluw!" [Steinitz, 1939: 112]. Жены Менк говорят: “Женщины, женщины! Мужчины наши ушли надолго, мужчин (своих) искать пойдем!”

5.    Шур. Śi jasəηn il ši esləpsa. in iki joxi joxtəs, un ewel pela jastəl: „ewija, mana jaηxa, soxəl woηχəm tăxajemən posηəlam xaśman, joxi tuwaln!" [Steinitz, 1939: 115]. После этих слов отпущен. Мужчина пришел домой, старшей дочери говорит: “Доченька, иди, сходи, там , где я строгал доски рукавицы остались, принеси домой!”

6.    Каз. Ин ики щи пакнəс <…>. Эвэӆ щи аӆсаӆӆэ. Эвэӆ йив хоӆӆəп хоӆӆəӆ, ăс хоӆӆəп хоӆӆəӆ. Ин хŏйəӆ пэӆа лупəӆ: - Нăӊ мăна, ма нăӊ йӯпэнэн йиӆэм. [СНХ 1995 : 22]. Мужик испугался <…>. Ведь он дочку ему обещал. Дочь по матери, по отцу плачет. Говорит она: - Ты иди, я за тобой пойду.

7.    Каз. Мэӊк имэӆ нух ӆоӆəс, вути шŏшмəс. Оӊəт нарэп аӆэмəс. Ин ут сэӊти щи питса. Сэӊкса, сэӊса, ким похəӆмəси. -Мăна, щи ӆапəтсэм. Ким питəс, сэм йиӊкəӆ мŏӊхман йэӆ шŏшмəс. [СНХ 1995: 48].  Ими Хили): Жена Мэнка встала, внутрь дома пошла. Из рога сделанную палку для выбивания снега принесла и Ими Хили бить стала. Била наружу вытолкнула: - Иди, я тебя накормила! На улице оказался, слезы вытирая пошёл. [СНХ 1995 : 48].
8.    Сург. Mу имиԓнә ҍэт өс ԓитŏтат умты. Mу имиԓ панә йастәԓ: -Йа, ҍэт йӑӄәнам мәнԓән. Йӑӄә йŏвәтта ԓатнә ҍи чэмотанән тӑм, ӑԓинтта ԓатнә, тŏв ӑсәм уԓӈәна ымтэ. Тӑм ӄуҍӈәна ымтэ. Тӑм нӱӈатына мәтԓиккә йәӽ, әнтә йәк ӄунтә -әнта. А ҍэт ԓивмаԓ-йэњҍмаԓ пырнә панә ҍә мән. Mу чэмотанәԓ mә вәйтәӽ. Әй ҍу ӄутәԓнам ҍә мән. [Чепреги 2015 : 15]. Хозяйка снова еду перед ней поставила. Говорит:  -Ну, домой теперь иди. Как домой придешь, как ложиться станешь, чемодан свой рядом с подушкой положи. Рядом с собой положи. Может, превратится он во что-то для тебя -а нет, так нет... Поели они, попили, затем женщина в путь отправилась. И чемодан взяла. Домой направилась. [Чепреги 2015 : 69].
9.    Сург. Mӑӄа ҍу ныпэк ҍу мәйтәӽ. Mу имиӽән-икиӽән пӑӽ тŏӽә мән. [Ими] йастәԓ: -Нӱӈ мәна, ҍу ӄӑтәԓнә тӑм кәнҷԓө. [Чепреги 2015 : 15]. И он [Сын старика и старухи] отдал ей [жене Марка] записку. Сын старика и старухи подошел к ней. [Жена Марка] говорит: -Ты уходи, в тот день мы найдем тебя. [Чепреги 2015 : 69].
10.    Сург. Әй мәта ԓатнә ими ӄоԓәӽсаӽән вӑԓԓәӽән. Mу ими ӄоԓәӽсаӽән вӑԓтын, ҍӑӄа, ӄыԓӽәԓ ӄуԓ-войәӽ кәнҷҷә ԓŏвәтӽә-ӄŏлӽә йәӽ. <…> Әй мәта ԓатнә имиԓ њӑвмиԓәԓ: -Mи сәӽ пŏнымәны ыԓә вӑԓтә пӓләкнам аԓ мәна ԓŏвәт! Mи сәӽ пŏнымәны ыԓә вӑԓтә пӓләкнам йӑвән соӽит әнтә мустәԓ. Ыԓ пӓләкнам аԓ мәна, ԓŏвәт,-имиԓ ԓӱватынам њӑвмиԓәԓ. -Тŏӽәнә, тŏӽәнә, әнтә мустәԓ ӄунтә, әнтә, ма мӱват мәнԓәм. [Чепреги 2015 : 21]. Жила-была однажды женщина с племянником. Жили-поживали тетка с племянником, племянник так вырос, что мог и охотиться, и рыбачить. <…> Тетка однажды ему и говорит: -Вниз от нашей верши ни в коем случае не ходи! Вниз от верши ходить нельзя. Не ходи вниз по течению, ни за что,-говорит ему тетка. -Да, да, если нельзя, значит нельзя, зачем мне туда идти. [Чепреги 2015 : 75].
11.    Сург. Әй мәта ԓатнә ими ӄоԓәӽсаӽән вӑԓԓәӽән. Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄŏйанә вуԓи, ԓин ӄŏвәпты вӑԓԓәӽән, ӄŏйанә вуԓи. Mу вӑԓтыннә, ҍу ӄоԓтын[нә] әй мәта ԓатнә Ими Ӄоԓәӽ йаӈк йӑвәԓ, йаӈк њоԓнат љиккәнтәтә кима йәӽ. Оԓәӈ ԓатнә ваннә войәӽ љакмин йӑӈӄиԓәԓ, тотынҷәк войәӽ, васәӽ љакмин йӑӈӄиԓтаӽә йәӽ. Тŏӽәнә йӑӈӄтаԓнә имиԓ ими њӑвмиԓәԓ: -Нӱӈ, -йастәԓ, -ӄот муԓәӈ пӓләкнам аԓ мәна! Ӄот муԓәӈ пӓләкнам нӱӈ йәӽԓәӈ йоӽԓа мәнмиԓ әй сŏӈнам мәнәт. Йыс-йыси йоӽԓа. Пәрӽи йŏвтәм әнтэм. [Чепреги 2015 : 30]. Жила однажды женщина с племянником. Долго ли они жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает. Жили они себе, жили, и вот Тетушкин племянник так вырос, что мог из лука стрелами стрелять. Вначале охотился он на зверя поближе, потом на зверя подальше, на уток начал охотиться. Ходил он так себе охотиться, и вот тетка ему и говорит: -Ты к священной стороне дома не ходи! За домом пропала родня твоего отца. Древние твои предки. Не вернулись они назад. [Чепреги 2015 : 84].
12.    Вах. Пӓни əпыл лохӓ т́уты йехихӛн. - Мӛнä пӛртäх мӛнä пäни лэхä т’у кöл ыта там. Ухэлтäм тöхрӛң йухэ пэнытэлаты <…>. Кöрхӛл тäм ос тиммöхлöх кöхӛ пэнытэлаты. [Альвы 2005: 20]. Отец ему отвечает: - Вернись назад и скажи им. Пусть на голову (этому человеку) трухлявый кусок дерева положат <…>. А на ноги <…> положат камень. [Альвы 2005: 21].

Возврат к списку