You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

Хант. ЙИТЫ

Хант. ЙИТЫ гл. 1) прийти, приехать: С Йохи йиты тэрмаӆəӆ – Спешит прийти домой; Ш Йэӆəн ахŏй йиӆ – Вдалеке идет какой-то человек; Ш Ун икев йитаӆ щи щащәӆ – Состарившийся наш старик идёт, слышно; 2) наступить, настать (употр. только в 3 л.): С Суса йис – Наступила осень; С Унтыӆыйты порайа йис – Пришла пора учиться; Ш Туп камəн новийашəк йиты питәс, ун ики моӆщаңəӆ ӆумтәс па ким этәс – Только на улице стало светать, старый мужчина малицу надел и на улицу вышел; Ш Тăм товийн кăтхощйăң тăӆа щи йиӆ – В эту весну двенадцать лет вот-вот наступит; 3) стать, оказаться в каком-л. состоянии, обозначенным прилагательным: Ш Иса сăмəӆ хощтəӆ эӆты кăшəңа йис – С горя он заболел; Ш Па хоты айа хун йиӆ… кăмəтса йаңкем тăӆа хоты щи йис – Да что, разве молодым он станет… ему уже несколько десятков лет; С Хотӆ катрайа йис – Изба его стала ветхой (букв.: старой); Ш Рома са уӆа, хŏты нăң йисән? – Поспокойней-ка будь, что с тобой стало?; Ш Йоханəн, асəн хўӆ ăнтəма йис – В больших, в малых реках исчезла рыба; Ш Йэтна пелка йўвман уӆ па хотəӆəн щăх пăтлам, щăӆта па сэмңиӆăӆ хўвəн щомӆыйа йисңəн – Вечернее время настало, и в доме у него совсем темно, притом глаза давно бессильными стали; Ш Шупа йўвәм пеңкӆаӆ этəӆтыман, амəтман, хўв ŏхсŏх тŏрəшӆаӆ, рăњңəӆтман, хот овəӆа йис – На половину ставшие зубы показывая, радуясь, длинной гривой размахивая, к двери дома (конюшни) подошёл; С Сăмем рома щи йиты питəс – Постепенно стал успокаиваться (букв. сердце спокойным так стало становится); ◊ С љикəңа йиты – прийти в ярость; Ш сăм эӆты йиты амəт – искренняя (букв.: от сердца идущая) радость; ӆытəпӆы йиты – нереститься (букв.: стать без икры); 4) достигнуть чего-л.: С ий номса йиты – прийти к одному мнению. [Диалектологический словарь 2009: 40]
1.    Шур. Χop ńol tup wuti raχəmtəs mij antum, ow oləŋ pilip iki mŏχti wuti esləmtəs. Xut lapət puš jel joχli χuχətlijəs. Tinśaŋ χuwat kema manəs, lojəmtəs. -“poslaŋ joχ, χolija wuti ma kalmem xuwat juwati, i χu kulatn lojati!” In joχ tup taśət, iśi matti śit i lawəlsət [Steinitz, 1939: 63] Как только лодка пристала к берегу, Оволонгортский старик Филип сразу на берег сошел. Шесть семь раз туда-сюда сбегал. Отошел в длину тынзяна, остановился. -“народ Посланг, все на берег по моему следу идите, в ширину одного мужчины становитесь!” Мужчины были готовы, как будто этого только и ждали.
2.     Шур. Pilip iki ńuχməs: “ma, jupemn i χu kulatn juwati! Ma χolta purəmləm, nin pa śi purmati! Xoj ma jasŋema at χulatL, mŏχti joχli kitlem” [Steinitz, 1939: 64]. Старик Филип сказал: за мной в ширину одного мужчину идите! Куда я наступлю, туда и наступайте! Кто не послушается моего слова, сразу обратно отправлю.

3.    Сург. - А пәӽи ӄот пӓләкнә сиккәӈ-сорњэӈ сунтукәт омәсԓәт. Mи сунтукәт аԓ њŏваԓтыԓа. Mит ӄуԓэӈ-парәӈ чэмотанәты әй чэмотан вәйа панә йӱва, панә әй mу ликән ӄŏвит пәрӽинам тәӽнам йӱва панә. [Чепреги 2015 : 11]. - Слева сундуки красивые золотые стоять будут. К тем сундукам не притрагивайся. Грязный старый, как его, чемодан возьми и возвращайся. По той же дороге обратно иди. [Чепреги 2015:65].

4.    Сург . Ӄŏты пә йәԓ.Mуминт пыр аԓәӈ mӑӄа, вӓнҷана-пŏҷана ӄӑтәԓ нŏӄ ӄŏтәԓ, имиԓ йастәԓ: -Нӱӈ ӄŏԓнам? -Ма ҍӑӄа сәӽ пŏнам љоҍҍа йӑӈӄԓәм тэм ӄӑтәԓ. Имиԓ йастәԓ: -Нӱӈ ҍӑӄа йәмнам ӄŏтта аԓ йӑӈӄа! Тŏӽә сәӽ пŏна љуҍа, панә тәӽә пәрӽинам йӱва! [Чепреги 2015 : 24]. Прошел день. На следующее утро, когда все рассвело [букв.: когда солнце коснулось твоего лица, твоей спины], тетка спрашивает: -Ты куда собрался? -Пойду вершу проверить. Тетка говорит: -Только не ходи никуда больше! Проверь вершу и скорее возвращайся назад! [Чепреги 2015 : 77-78].

5.    Вах. - Том пəлəкнə, том ас пəлəкнə сарт мухəл пӓйа оллат, йуха там. [Альвы 2005: 40] - На той стороне щучьи печени горой лежат, туда приходи. [Альвы 2005: 41]

Возврат к списку