You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

Хант. ЙĂҢХТЫ

Хант. ЙĂҢХТЫ гл., суб. ходить, ездить; сходить, съездить: Ш Тяньтя унтән йăңхәм ай њукњэӆ ӆумтәс па ким этәс ӆŏнщ ӆŏңəӆтты – Тяньтя надела старую, потерявшую ворс ягушку, в которой в лес ходила, и на улицу вышла снега занести; Ш Щи пўљəң йăңхтэм сахəт, – нумасәӆ, – кўш кепа щэӆ уңх хŏпəтӆәм – Заодно, пока хожу, – думает, – застывшую лиственничную серу повыковыриваю; Ш Ӆўв щăх тумтака ăнт йўвмаӆ унты, рупатайәӆа ăнт йăңхəс – Пока он совсем не выздоровел, на работу не ходил; Ш Йăңхтаӆ па ӆэщатытаӆ эӆты ун ики ӆовәӆ кирмаӆ па йэтшамаӆ – Пока она ходила и собиралась, старик уже закончил запрягать лошадь; Ш Нăң муй пойара йисән, ухӆа, хойат пўңӆа ӆэщататыйа, пушэң ŏтəт хоты Турәм Ащийн ӆўв кўрӆаӆəн йăңхты партыӆысайəт – Ты что, барином стал, в сани возле людей пристраиваешься; всем, хвост имеющим, Небесный Отец своими ногами ходить велел; Ш Мохиӆам Ущ курта хўӆ веӆты йăңхсәт – Мои родственники в Ушгорт рыбу ловить ездили; Ш Ики, тăм хăтәӆ мŏӆха сэврәм йўхӆəмəна йăңхӆəмән – Муж, сегодня к заготовленным дровам съездим; Ш Мин куща нэңемән пиӆән тума версаман – куртӆамəн порыӆыты йăңхӆəман – Мы с хозяйкой надумали: в деревни свои поехать, поклониться духам; Ш Нын па нох киӆатән, шай йињщӆəв па шукәң тăхайа йăңхӆəв – Вы тоже вставайте, чай попьём и на кладбище (букв.: горестное место) съездим; Ш Пулңавта щăха, тăӆн тохӆәң хопән йăңхӆәм – В Полноват потом зимой на вертолете слетаю; УС A śi pŏrajna tăm etɔ χŭl welti neŋχuj lŭŋən aj χɔp tup jăŋχəl – В то время рыбаки летом ходили только на маленькой лодке [Nikolaeva 1995: 235]; УС Ma lawkajət mŏla χɔrpi śi tup tum wŭl wɔsna saleχard pilŋajət wɔsna mănluw kŭrna χŏj lɔwət tăjəl ampəl tăjəl kŭrna śi jăŋχəl – И магазин какой-то, мы только в большой город, в Салехард, в комариный город ходили, пешком, кто лошадь имеет, собаку имеет, кто пешком так идет [Nikolaeva 1995: 235]; УС Χŏj amp tăjəl pa amna jăŋχəl χŏj siməl amp tăjəl pa iti ewəlt druzjajəl ewəlt pa wɔχəl ńɔtapsa – Кто собак имеет, на собаках едет, кто мало собак имеет, у других, у друзей просит помощи [Nikolaeva 1995: 235]; Nu χŏj lɔw tăjəl lɔwna jăŋχəl – Кто лошадь имеет, на лошади едет [Nikolaeva 1995: 235]. [Диалектологический словарь 2009: 40]
1.    Шур. Χolta śi lowatn aktaślət, minemn sus patlam at χorpi. Χaśti χu uwaltəs: Juχur, ti jaŋχa sa, molti wer ull! Χaśti χujn Juχur iśməsa: - “χolta śi lowatn aktasləti?”[Steinitz, 1939: 62] Куда они так засобирались не ясно, для нас это как осенние темные ночи. Остающийся мужчина крикнул: - “Егор, подойди-ка сюда, кое-какое дело есть!” Остающийся мужчина Егора спросил: - “Куда так стремительно собираетесь?”
2.    Шур. Lewman oməstew saχat ow soppi nemli manəmtəs. Мa jupel χuwat uwn potsem: „taχa nemli, ti jaŋχa sa, ma jasəŋ tajləm!" luw moχti kareməs, woχsa muj antum. [Steinitz, 1939: 65]. Lewman oməstew saχat ow soppi nemli manəmtəs. Мa jupel χuwat uwn potsem: „taχa nemli, ti jaŋχa sa, ma jasəŋ tajləm!" luw moχti kareməs, woχsa muj antum. [Steinitz, 1939: 65]
3.    Шур. Pilip iki ješa lojlijəs, nemli laŋkər pelkal eLti χaťťśəman ńuχməs : „ χanəm, uś joχətti jupijn ma jukanema jaŋ χoləpən χutlem at jaχlən mosəŋ χolpiti?" [Steinitz, 1939: 74]. Старик Филип немного постоял, похлопывая за плечо Безыменного, сказал: “Незнакомец, когда придет вонзь вместо меня десятью сетями примерно шесть ночей может съездишь рыбачить?”
4.    Шур. Oxsar imi sowar imi ulləŋn. imoLti xatla jis, rep werti pitsəŋən. kimet xatL repəna xatəmati joxətsəŋn. oxsar imi isa olŋa jaŋxilijl. kat xuləm puš olŋa jaŋχəs, šowr imel pela jastəl: „naŋ pa olŋa jaŋχa!" Šowr imi jastL: “Ma olŋa at manləm” [Steinitz, 1939: 80]. Лисица и зайчиха живут. В один из дней горку стали делать, на другой день пришли кататься на горку. Лисица всегда первая скатывалась, два-три раза первой катилась. Зайчихе говорит: “ты тоже сначала (= первой) съезди (=катись)”.
5.    Шур. imeŋən ikeŋən ulləŋn χon woš pitarən χišem parem atəm χotn. imoiti χatla jis, ikel jastəl: „pol werti jaχləmn!" kaj imel piln lojəpsəŋn, pol werti matsəŋn. pol werti taχajəna joχəsəŋn, i pol weRsəŋn, i sesi woRsəŋn. welpəsŋəln jettšəm kemən joχi šušməsŋən. [Steinitz, 1939: 100-101]. Живут старуха со стариком на берегу царского городища в заплесневелом плохом доме. Однажды муж её говорит: ”Запор (=рыболовное устройство) делать сходим!” Кай с женой встали, запор делать стали. Пришли к месту, где промышлять будут, один запор поставили, один капкан поставили. Как только закончили пошли домой.

6.    Каз. Щи йўпийн мăнəс ай пухлэ хуща. Щата ӆўв лупəс:  - Ӆохэс, йăӊха-сăр тум хота, Йуван нэмэп мастэр ма хущэма вохэ. [СНХ 1995 : 8]. После этого пошел к мальчику и сказал:  - Друг, сходи-ка в тот дом, позови ко мне мастера Йувана.

7.    Каз. Имуӆтийəн Тŏрəм ащэн вŏн пухəӆ пэӆа лупəс:  - Вõн пухийэ, йăӊха, вантэ йана пэӆи Ӆэщтанлэӊки тащəӊа йис. [СНХ 1995 : 26]. Однажды Небесный отец  говорит своему старшему сыну:  - Старший сынок, пойди, посмотри, правда ли Ӆэщтан таким богатым стал.
8.    Каз. Хŏӆмит па Тŏрəм ащэн кимет иӆ вохəӆ. <…> Вош вўтпийəн сот нуша, ох нуша имэнəн-икэӊəн хота мăнəс, йухи ӆуӊəс. <…> Ин имиӆэӊкэн ӆитəп йиӊк, ник хошмəӆсəӆӆэ, лапатсəӆӆэ-йан́ӆсəӆӆэ. Щи артəн ин икилэӊкэн и щэпəӆ эвəӆт и куштəӆ сорни вух: - Имиӆэӊки, йăӊха ӆапкайа муй мосэӆ, щит ӆŏта! [СНХ 1995 : 28]. В третий раз сам Небесный отец вниз спускается. <…> За городом он пошел в дом бедных-нищих мужа с женой, вошел в дом. <…> Хозяйка бульон с икрой подогрела, накормила-напоила. Тогда он из одного кармана горсть золотых денег вытащил. - Женщина, сходи в лавку, купи то, что нужно.
9.    Каз. Имуӆтийəн йувтəс, ӆаӊкəӆ иӆ кэрийəс. Ӆаӊкəӆ нух вўймаӆ артəн вантийəӆ: муӆсəр хŏ ӆўв оӆӊəӆа йиӆ. Вана йухтəс па лупийəӆ:  - Ма кŏртэма мойа йăӊха. [СНХ 1995 : 29].  Наконец выстрелил -белка упала. Когда он поднял белку, смотрит -какой-то мужчина в его сторону идет. Подошел ближе и говорит: - Приходи в мою деревню в гости. [СНХ 1995 : 29].
10.    Сург. Йа ҍи, тŏӽәнам ҍи әй мәта ԓатнә њӑвмиԓәԓ: -Йа ҍӑӄа, вӧӈәм,-йастәԓ,-нӱӈ, ма ҍу мәта, ŏттә, ма рӑпөта тӑйԓәм. Нӱӈ ŏԓәӈ мәнԓән, ŏтнам йӑӈӄиԓԓән. Сӓвәр Войәӽ Ӄона йӑӈӄиԓа, панә Сӓвәр Войәӽ Ӄона йӑӈӄԓән, там ма тŏӽә йӓрмәм ŏтԓам тӑйԓәм. Тәӽә тувиԓа! Тӑм ҍуминт урт тува, йаста, ман[ә] китө. [Чепреги 2015 : 16]. И вот однажды он [Марк] к нему [Сыну старика и старухи] обращается: -Ну, зять мой, -говорит он, -я тебе, в общем, работу нашел. Хорошо бы, если бы ты туда сходил. Сходи к Царю-Змее, у него есть мне принадлежащие вещи, понадобились они мне. Принеси их сюда! Любым способом раздобудь, скажи, что я тебя послал [Чепреги 2015 : 70].

Возврат к списку