You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

Хант. ОМƏСТЫ

Хант. ОМƏСТЫ гл. 1. суб. 1) сидеть: Ш Ăӆ омәстаӆ ăнтəм – Просто так не сидит; C Нын хоӆна омәсӆәты? – Вы еще сидите?; УС Năŋ kat pelkenna neŋχet ɔməslət – По обе стороны от тебя сидят дети [Nikolaeva 1995: 241];  2) сесть: Ш Йэшауӆ кущайңиӆаӆ ухӆа ŏмәсӆаңән – Скоро хозяева в сани сядут; C Нын иӆ опсаты – Вы садитесь; 3) сажать: Мўң тăм хăтәӆ йўх омəсты питӆəв – Мы сегодня деревья будем сажать; 4) ставить сеть, ӆовушку, дом: C Тима ики хоӆәпӆаӆ омәсәӆ – Тима-мужик ставит сети; C Щэња њăхты вой ӆысәт омәсты мăнәс – Сеня пошел ставить петли на куропатку; Йайӆам хот омәсӆәт – Братья дом ставят; 5) замесить тесто: C Њањ омәсты мосәӆ – Тесто на хлеб надо замесить; 4) рожать (об олене): C Суйəв омәсты тыӆща йис – настал месяц отела (букв.: теленка садить) [Диалектологический словарь 2009: 95].
1.    Шур. Joχ min joχətmemən χuw wanən oχ jarmel. aj χul śi këm ar oχn jarəm, nuwlal il menlamel. <…> šiti χolti karitew saχat toti iki jastəl: - „ja joχ, śaRti mosəL, matti jõχlən at oməslət śaRti!" [Steinitz, 1939: 56] Когда мы подошли, мужчины давным-давно монеты завязали. На маленькой ели так много монет завязано, что ветки ели прогнулись. <…> Пока так вертелись ведущий  сказал: “- Ну, мужчины, камлать надо, кто-нибудь из вас пусть сядут камлать!”
2.    Шур. Mir i uŋəln ńuχəpsət: „joχan taj aj pilip poχ pa toti poχ šaRti at oməsləŋən!" toti poχ kuš χoti śukənlijəs, al pa mir jurən śi opsəs šaRti. [Steinitz, 1939: 56]  Все присутствующие (народ) одновременно сказали: - “Младший Филип с Евригорта и ведущий мальчик пусть сядут камлать!” Ведущий мальчик как ни изворачивался, под давлением народа сел камлать/шаманить.
3.    Шур. Mir i uŋəln ńuχəpsət: „joχan taj aj pilip poχ pa toti poχ šaRti at oməsləŋən!" toti poχ kuš χoti śukənlijəs, al pa mir jurən śi opsəs šaRti. [Steinitz, 1939: 56] Все присутствующие (народ) одновременно сказали: - “Младший Филип с Евригорта и ведущий мальчик пусть сядут камлать!” Ведущий мальчик как ни изворачивался, под давлением народа сел камлать/шаманить.
4.    Шур. Lewman oməstew saχat ow soppi nemli manəmtəs. Мa jupel χuwat uwn potsem: „taχa nemli, ti jaŋχa sa, ma jasəŋ tajləm!" luw moχti kareməs, woχsa muj antum. [Steinitz, 1939: 65]. “Безымянный, садись, садись есть!” Он был готов отзывчивый человек!
5.    Каз. Ин хо нэмаӆт ант лупəс па щи хотəӆ пэӆа щи шŏшмəс. Мăнтаӆ са хŏӆəӆӆэ - хуйатан щи вохла. <…> вантəӆ: пирəщ <…> ики омəсəӆ <…> Пирщ ики лупəс: - Хиӆийэ, нăӊ, тив омсэмиӆа, ма нăӊэн мощӆэм. <…> Ин хŏ лупəс: - Ăнтŏ, ăнтŏ, акэм ики, ма тэрмаӆӆəм: хонəн китсайəм. - Омса-сăр, хõлэнта. <…> ин хо иӆ омсəс мощ хŏӆəнти питəс па иӆ вуйəмса. Хон щи артəн ӆавӆəс-ӆавəс, нŏмəсəӆ: «Ин хути аӆпа вэӆса <…>». Щи пурайəн тăм хŏ пирəщ икийəн кўрəтса па партəм хотӆа китса. Ӆўв тухи йухəтмаӆəн вантəӆ, маттирəн хонəӆ веӆəм. Вэӆəм хон мухəӆайа ӆоӆсəт вэт йŏр хŏ, ухӆаӆ иӆ эсəӆман. Ӆўв щирəн вэӆщи уша вэрсəӆӆэ, муйсəр нумəс тăйəс хон. [СНХ 1995 : 8]. Мальчик ничего не сказал и молча пошел к тому дому. Когда шел, слышит -кто-то зовет. <…> видит <…> сидит старик. Старик сказал:  - Внучек, ты, посиди здесь, я тебе сказку расскажу. <…> Тот говорит: - Нет, нет дедушка, я тороплюсь, меня царь послал. <…> - Садись-ка, послушай. <…> Мальчик сел, стал сказку слушать да и уснул. Царь тем временем ждал, ждал, думает: «Наверно, уже убили <…>». В это время старик мальчика разбудил, и тот пошел в дом, куда его послали. Он туда приходит, смотрит -его царь убит, вокруг убитого царя стоят пять слуг. Тут он [мальчик] понял, что царь задумал.
6.    Каз. - Омса-сăр, хõлэнта. <…> ин хо иӆ омсəс мощ хŏӆəнти питəс па иӆ вуйəмса. Хон щи артəн ӆавӆəс-ӆавəс, нŏмəсəӆ: «Ин хути аӆпа вэӆса <…>». Щи пурайəн тăм хŏ пирəщ икийəн кўрəтса па партəм хотӆа китса. Ӆўв тухи йухəтмаӆəн вантəӆ, маттирəн хонəӆ веӆəм. Вэӆəм хон мухəӆайа ӆоӆсəт вэт йŏр хŏ, ухӆаӆ иӆ эсəӆман. Ӆўв щирəн вэӆщи уша вэрсəӆӆэ, муйсəр нумəс тăйəс хон. [СНХ 1995: 8].
7.    Каз. Ӆовийэӆ кŏща нэӊəӆ пэӆа лупəӆ: - Ма õхтэма ӆэӆа, ма нух пõрӆэӆэм. Ӆивэм кӯрӆам тунти шӯӊкарийэн мэтшаӆи, йуӆта ńõхэӆти питӆайэн, щăӆта муӆти пирэӆэн ки, пирэйа. [СНХ 1995 : 22]. Конь говорит хозяйке: - Садись на меня, я полечу. Хвост и ноги мои берестой оберни, станет он тебя догонять, тогда сама выбирай, что делать.
8.    Каз. Ин увəс йурəн Вŏртлэӊкэӆ йăӊхəс па хŏӆəм вўрəп ӆаӆ́ нарэп вўс. <…> Тувэмəсӆэ, ин ӆаӆ́ ара тохəс. Ин Йиӊк вой порхайəӊ пухлэӊкэӆ ăӆ тивəм карти аӊкəӆ, ăӆ тивəм вух аӊкəӆ ити омəсəӆ. Йиӊк вой порхайəӊ пухəӆ лупəӆ: - Наӊ па õхэла омса. [СНХ 1995 : 35]. Северный ненец сходил и принес трёхгранное копьё. <…> Бросил копье, оно развалилось. Парень в бобровой малице, как железный столб, как медный столб сидит. Говорит парень в бобровой малице: - Ты тоже садись на сани.

Возврат к списку